Пусть, слезами разлившись, уходит печаль,
И в далекую даль убегает разлука.
На земле отзвенел мой сердечный хрусталь
Своим звонким, торжественно-шелковым звуком.
Мне теперь ни о чем нет ризона грустить
И тоска беспросветная душу не жалит.
Не дрожит бренной жизни прозрачная нить,
И чужие огни лживым светом не манят.
Было время, ночами я слезы лила-
Беспросветные слезы отчаянной боли,
И просила у Бога мне дать два крыла,
Улететь чтоб от мрачной , гнетущей юдоли.
Он тогда не ответил на вопли мои
Тем ответом, который так страстно желала.
Каждый раз мне протягивал руки Свои...
Каждый раз для себя я тогда умирала.
Вместо крыльев дарил мне молитвы друзей,
Вместо дали далекой- присутствие Неба.
Он мне в душу пролил Свой целебный Елей
И испробовать дал вкус живительный Хлеба.
В Нем одном обрела я источник тепла,
Вдохновенья и сил для борьбы и победы.
Он меня покорил. Он меня победил.
Не ударом судьбы, а любовью и верой.
Иисус! Это имя дороже всего.
Это имя Сладчайшего всех на планете.
Никогда не сравнить мне с Христом никого,
Перед Ним я склоняюсь в священном завете.
Его руки целую, им сердце дарю,
Обретаю венец у предверия Рая.
Моему Господину, Творцу и Царю
В Царстве Божием новую песнь воспеваю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".