Душе - израненной мечтою,
Душе - пронзенной пустотой,
Скажу совсем уже простое:
Пройдет все до мечты... другой.
И вот тогда уже надежда
Вновь явит чистый свой наряд-
Былая грусть уйдет,.. но прежде
Иллюзий отзвучит парад.
23.08.2006г.
Комментарий автора: из моей поэтической переклички на стихотворение-вдохновитель поэтессы Ксении Анашевской "Стартует вечность в перезвоне"
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 5113 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
М...да.Потрясающе...
Становлюсь Вашим поклонником. Комментарий автора: не торопитесь:-)
стихи ведь у меня самые разные - а вдруг разочаруетесь...
и спасибо Вам, добрейший Ученик, за теплые отзывы - приятно, когда твои стихи не только читают, но и понимают твое авторское настроение, а это уже повыше, чем просто "ученичество" - это Мастерство, умение Взаимовнимать Душой.
Ирина Ш
2007-10-01 13:36:06
Людмила, приятно слышать в друих стихах свои мысли и чуства, мне знакомо то о чем Вы пишите.
Я как то хоронила свою мечту и вот что написала:
Ах, не утешайте вы меня,
Мне сейчас нужнее мои слезы,
Я в могилу положила грёзы,
Пепел от потухшего огня
У которого я годы грелась,
И любуясь танцами теней,
Я любила сердцем, жизнью всей
От того мне сладостно так пелось,
Но теперь открытые глаза
И реальность голая открыта,
Но, увы-увы, я ей не сыта,
Потому горька моя слеза
По минувшим молодости грёзам,
По моим обломанным крылам,
Но по ним проехаться не дам
Неуклюжим и циничным возом.
Да, я схоронила те мечты,
Пусть они наивны, но прекрасны,
Тленью не дано над ними власти,
И они не в царстве темноты.
Прорастут они в рожденных души
И заставят сердце трепетать
И позволят счастье испытать
Поколеньям будущим, грядущим. Комментарий автора: Здравствуйте, Ирина!
простите что так поздно отвечаю... только сейчас случайно увидела Ваш отзыв (видно затерялся он где-то в моем эл.ящике, увидела - к сожалению, только ведь сейчас м увидела, на самой моей творческой страничке... а то бы сразу ответила)
Спасибо за Ваше стихотворение - мне слишком понятны чувства утрат... не иллюзий, всегда как-то более-менее реально "стояла", как говорится "на твердой почве" своих надежд... но и добрые надежды, как Вы знаете, не всегда исполнимы в силу разных житейских абстоятельств... но не разуверилась я в своих представлениях об окружающем меня и это главное, а все от того - что рядом были любящие и любимые близкие, в их поддержке и черпала силы, как могла и их поддерживала - так и живем:-)))
Всего Вам самого доброго-
в благополучии любви и взаимности пониманий!
Владимир Ульченков
2013-09-06 21:27:32
хорошо!
Дудка Надежда
2013-09-07 09:59:44
"Былая грусть уйдет,.. но прежде
Иллюзий отзвучит парад." Спасибо.Справедливо.Успехов в творчестве.
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 22) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.